Conheça ‘Bella, Ciao’, canção que virou hino da torcida brasileira

//Conheça ‘Bella, Ciao’, canção que virou hino da torcida brasileira

A histórica canção italiana “Bella, Ciao” virou hino da torcida brasileira na Copa do Mundo da Rússia, com versões e paródias que ganham cada vez mais fama nas redes socais.

A canção é considerada na Itália como o hino dos “partigiani”, ou seja, da resistência contra o fascismo, Benito Mussolini e as tropas nazistas durante a Segunda Guerra Mundial. Nos anos 1960, a música também foi usada como hino popular de manifestações de trabalhadores e estudantes da Itália e, mais recentemente, era cantada no governo do ex-primeiro-ministro Silvio Berlusconi como forma de protesto.

Até hoje, em celebrações do calendário italiano, a música é executada em várias cidades do país. Sua origem, porém, ainda não foi muito bem esclarecida. Há quem sustente que ela tenha se baseado em uma canção cantada por camponesas da Emília-Romana no início do século 20. No entanto, essa hipótese já foi desacreditada por especialistas, que alegam que ela é resultado de um conjunto de influências de músicas populares do norte da Itália.

Apesar de antiga e conhecida em vários países, sendo gravada até por Mercedes Sosa, “Bella, Ciao” se popularizou recentemente nas redes socais, quando apareceu na série espanhola “La Casa De Papel”.

Agora, a canção já chegou à Rússia e conquistou os torcedores brasileiros, que cunharam paródias para provocar as seleções adversárias.A primeira da torcida brasileira a viralizar nas redes sociais veio como uma provocação aos rivais da Argentina: “O Di María, o Mascherano, o Messi, tchau; Messi, tchau; Messi, tchau, tchau, tchau. E o argentino está chorando, porque esta Copa eu vou ganhar”, diz a paródia, reunindo três dos ícones da seleção argentina desta Copa. Ontem, com a eliminação da Alemanha, os torcedores brasileiros criaram outra versão para o time de Toni Kroos, em revanche pelo placar de 7 a 1 da Copa passada. “A Alemanha assanhadinha tá dando tchau, dando tchau, dando tchau, tchau, tchau, tchau”.

Confira a versão italiana original da música:

Una mattina mi son’ svegliato O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son’ svegliato E ho trovato l’invasor 
O partigiano, portami via 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
O partigiano, portami via Ché mi sento di morir 
E se io muoio da partigiano 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
E se io muoio da partigiano 
Tu mi devi seppellir 
E seppellire lassù in montagna 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
E seppellire lassù in montagna 
Sotto l’ombra di un bel fior 
Tutte le genti che passeranno 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
Tutte le genti che passeranno 
Mi diranno: Che bel fior 
E quest’ è il fiore del partigiano 
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
E quest’è il fiore del partigiano 
Morto per la libertà 
E quest’è il fiore del partigiano 
Morto per la libertà

E a tradução para o português:

Uma manhã, eu acordei 
Bela, tchau! Bela, tchau! Bela, tchau, tchau, tchau! 
Uma manhã, eu acordei 
E encontrei um invasor 
Oh, partigiano (membro da Resistência), leve-me embora 
Bela, tchau! Bela, tchau! Bela, tchau! 
Bela, tchau, tchau, tchau! 
Oh, membro da Resistência, leve-me embora 
Porque sinto que vou morrer 
E se eu morrer como partigiano, 
Bela, tchau! Bela, tchau! Bela, tchau, tchau, tchau! 
E se eu morrer como partigiano, 
Você deve me enterrar 
E me enterre no alto das montanhas 
Bela, tchau! Bela, tchau! 
Bela, tchau, tchau, tchau! 
E me enterre no alto das montanhas 
Sob a sombra de uma bela flor 
E todas as pessoas que passarem 
Bela, tchau! Bela, tchau! 
Bela, tchau, tchau, tchau! 
E todas as pessoas que passarem 
Te dirão: Que bela flor! 
E essa será a flor da Resistência 
Daquele que morreu pela liberdade 
E essa será a flor da Resistência 
Daquele que morreu pela liberdade (ANSA).

Fonte original www.italianissimo.com.br

2018-07-04T10:34:12+00:00 julho 4th, 2018|
1
×
Olá,
Alguma Dúvida ?